Мы Вконтакте Мы в Facebook

Мы обнаружили, что вы используете Adblock. Мы знаем, как для вас важно иметь беспрепятственный доступ к знаниям - поэтому ради поддержания сайта мы оставляем только ненавязчивую рекламу. Пожалуйста, отнеситесь к этому с пониманием.

Как отключить: Инструкция

Описание к картинке

Меню

Рубрика Литературные механизмы

СТАТЬЯСаспенс в романах и рассказах Дафны дю Морье

Американская писательница Дафна Дю Морье (1907-1989) знакома читателю в первую очередь по роману «Ребекка» (1938) и рассказу «Птицы» (1959), экранизированным великим Альфредом Хичкоком. Она мастер мистического повествования, наполняющего читателя нарастающим напряжением в ожидании развязки – саспенсом.

«Last night I dreamt I went to Manderley again…»*

Одна из постоянно повторяющихся тем у Дю Морье – семейная тайна: она любит обращаться к жанру семейного романа или семейной хроники. Ее бестселлер «Ребекка» как раз построен на истории семьи: молодая девушка выходит замуж за вдовца и вынуждена конкурировать с его умершей супругой. Сюжет довольно тривиален и  отчасти автобиографичен. С первых страниц роман наполнен тревожным предчувствием и намеками. Особенно это чувствуется в знаменитом описании поместья Мэндерли, где проживает чета Уинтер и с которого начинается повествование. Заросший сад описывается так: «…Стволы искривились, переплелись с орляком; они уже давно вступили в противоестественный союз с множеством безымянных растений, жалких ублюдков, которые цеплялись за их корни, словно стыдясь своего незаконнорожденного происхождения. Сирень спарилась с красным буком, и, чтобы еще крепче соединить их друг с другом, злобный плющ, вечный враг красоты, обвил их усиками, заключив в свое узилище»*. Переводчик старается передать использованные у Дю Морье своеобразные сравнения – интересно, что сплетающиеся стебли растений она отождествляет с любовным союзом – основной темой произведения. Таким образом чувственная, эротическая атмосфера задается с первых слов.

Портрет Дафны Дю Морье.

Портрет Дафны Дю Морье. Источник: nnm.me

Повествование имеет кольцевую композицию и ведется как бы «из будущего». Главная героиня описывает свою жизнь с мужем после «освобождения» от Мэндерли. Благодаря неясным намекам рассказчицы читатель до смерти заинтригован и жаждет узнать, что же произошло в поместье и заставило его обитателей спешно бежать оттуда. 

Описание сада в самом начале – это сон главной героини, которая не может избавиться от этого видения всю жизнь. До того, как героиня попадает в этот старинный особняк, он описывается вскользь, всплывая то в виде изображения на открытке, то становясь предметом случайного разговора. Это место становится лейтмотивом произведения. Известно, что у Мэндерли был прототип – главная страсть в жизни Дю Морье, поместье XVII века, Корнуолл, в реставрацию которого она вкладывала все деньги и арендовала его в течение двадцати лет. 

Мотив покинутого жилья, ностальгии по нему снова и снова повторяется на страницах «Ребекки»: 

Кадр из фильма Альфреда Хичкока «Ребекка» (1940)

Кадр из фильма Альфреда Хичкока «Ребекка» (1940). Источник: kinovoid.com

«Даже теперь, когда задвигать ящики и распахивать дверцы платяных шкафов и комодов в отеле или меблированной вилле стало делом привычки, установленным порядком вещей, я не могу отделаться от грусти, от чувства утраты. Здесь, говорю я себе, мы жили, мы были счастливы. Это был наш дом, хоть и недолго. Пусть мы провели под этой крышей всего две ночи, мы оставляем позади частицу самих себя»*.

Персонажи книги живут воспоминаниями о Мэндерли, которые постоянно возвращаются в разных образах, ассоциируясь с прочитанным в журнале или являясь во сне. Незадолго после знакомства с Максимилианом де Уинтером главная героиня говорит о своем желании найти средство, позволяющее сохранить все прожитые минуты в первозданном виде и при желании доставать их из «пузырька» и переживать снова. Ее муж тоже то бежит в погоне за воспоминаниями, то, наоборот, яростно сторонится их.

Имя первой жены Макса де Уинтера дало название книге. Ее тень появляется то здесь, то там все навязчивее: в подписи к сборнику стихов, в досужих сплетнях, ее загадочная история смерти у всех на слуху.

 

Примечательно то, что главная героиня, новая миссис Де Уинтер, остается безымянной на протяжении всего романа (Максим Де Уинтер говорит, что у нее красивое и необычное имя, но не называет его), как будто умершая Ребекка обладает эксклюзивным правом на имя, которое доминирует во всем романе. Эта атмосфера постоянной недоговоренности и намеков все больше настораживает читателя и заставляет ожидать от произведения чего-то большего, чем рядового любовного романа с хэппи-эндом, и, действительно, повествование уверенно выходит за скудные рамки этого жанра и совершает несколько неожиданных поворотов. Как писала Дю Морье: «Проще говоря, это роман о влиянии первой жены на второю. Затем вторую жену начинают преследовать постоянно…трагедия подкрадывается всё ближе…и вдруг взрыв! Бам!..»*

 

От «Женщины в белом» к «Джейн Эйр»

Несомненно, на психологический триллер Дю Морье оказали влияние традиции викторианского романа, в частности сенсационного. При прочтении ее книг вспоминаются хрестоматийные произведения Уилки Коллинза («Лунный камень» и «Женщина в белом») и «Тайна леди Одли» Мэри Брэддон. Сюжетные переклички с «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте тоже очевидны: в обоих романах молодая девушка попадает в поместье  будущего мужа, наполненное тайнами прошлого. Неуверенная, запуганная героиня тоже напоминает Джейн. Но если Джейн, пусть и не привыкшая к светскому обществу, все же сильная личность, способная давать отпор, то героиня «Ребекки» во всех описаниях «неловкая, не знающая, куда девать глаза и руки». Ее приближение к тайне Ребекки (по сути, детективное расследование) происходит параллельно с ее взрослением и женской инициацией, которую проходит и Джейн Эйр. Макса де Уинтера в главной героине, девушке в два раза младше него, привлекает невинность и неискушенность по контрасту с демонической Ребеккой. Тот же тип наивной героини, сталкивающейся с таинственным злом, описан в другом романе писательницы «Таверна Ямайка» (1936).

 

«Проще говоря, это роман о влиянии первой жены на второю. Затем вторую жену начинают преследовать постоянно…трагедия подкрадывается всё ближе…и вдруг взрыв! Бам!..»

Кадр из фильма Альфреда Хичкока «Ребекка» (1940).

Кадр из фильма Альфреда Хичкока «Ребекка» (1940). Источник: melodrama-online.com

Начало заставляет задуматься, кем же является как будто сошедший со средневекового портрета Макс де Уинтер – может быть, это Синий Борода в романтическом обличии? Его странное поведение, уходы в себя, погруженность в неведомые воспоминания сбивают с толку его юную невесту. Только потом, с развитием сюжета, становится ясно, что его мучает страх разоблачения. За красивым фасадом старинного дома с открытки – Мэндерли и имиджем образцовой жены – Ребекки скрывается ужасная тайна. Подобно жене мистера Рочестера из «Джейн Эйр», Ребекка оказывается сумасшедшей, но при этом не просто безумной, как первая миссис Рочестер, а психопаткой-минипуляторшей, которая довела мужа до убийства.

Для сенсационного романа характерны тема двоеженства и двоемужества (вспомним «Джейн Эйр» и «Тайну леди Одли»). Новый супруг сталкивается сначала с непонятными знаками и неприятными предзнаменованиями из прошлого мужа или жены, затем повествование может перерасти в детективный роман (как в «Тайне леди Одли»). В «Ребекке» Макс де Винтер действительно вдовец, его умершая жена не менее «жива», чем другие персонажи, и ее призрак, заручившись поддержкой верной и враждебно настроенной по отношению к новой миссис Уинтер  домоправительницы миссис Дэнверс, участвует в действии наравне с другими персонажами. «Она обладала красотой, которая не умирает, и улыбкой, которую нельзя забыть. Где-то все еще звучал ее голос, в чьей-то памяти оставались ее слова. Существовали места, где она бывала, вещи, которых она касалась. 

Возможно, в шкафах все еще висели ее платья и витал запах ее духов». Новая жена Максима ревнует его к бывшей жене и сжигает надпись, оставленную ею на подаренном томике стихов, но при этом «…и на клочках можно было увидеть скользящий, стремительный почерк»*.

В Мэндерли новая миссис де Уинтер чувствует себя еще более неудобно, потому что ей приходится жить в окружении вещей Ребекки: работать в кабинете покойной за ее письменным столом, командовать ее прислугой. Кульминацией романа становится неудачное появление юной госпожи на маскараде в платье, которое она надела по наущению миссис Дэнверс. Оказывается, что такое платье носила Ребекка в последний вечер своей жизни. Это навлекает на девушку гнев Максимилиана.

Кадр из фильма Альфреда Хичкока «Ребекка» (1940).

Кадр из фильма Альфреда Хичкока «Ребекка» (1940). Источник: www.kinowar.com

После этого неприятного инцидента главная героиня хочет объясниться с миссис Дэнверс, но та ведет себя неадекватно, впадает в истерику и пытается довести девушку до самоубийства. Затем быстро раскрывается правда о смерти Ребекки, и, действие стремительно набирает темп, но при этом роман, к сожалению, теряет атмосферу таинственности, и саспенс отходит на второй план. Финал напоминает торопливое судебно-детективное расследование, в котором персонажи сливаются, теряют свой характер. По сравнению с тем же романом «Джейн Эйр», действие которого развивается довольно плавно, «Ребекка» кажется неровным произведением с чрезвычайно удачным началом и посредственным концом.

 

«Навстречу с хохотом шел шакал…»

Дафна Дю Морье признавалась, что один из ее любимых писателей – Сомерсет Моэм, и ее мистические рассказы перекликаются с его произведениями того же жанра.

Подобно жене мистера Рочестера из «Джейн Эйр», Ребекка оказывается сумасшедшей, но при этом не просто безумной, как первая миссис Рочестер, а психопаткой-минипуляторшей, которая довела мужа до убийства.

Например, рассказ «Без видимых причин» – это детективное расследование, казалось бы, ничем не обоснованного самоубийства беременной женщины, в котором раскрываются неожиданные тайны прошлого.

Рассказ «Синие линзы» – потрясающий пример психологической фантастики. Главная героиня, Мада Уэст, пережившая операцию на глазах, наделена уникальным свойством видеть людей с головами животных, например, ее медсестра принимает обличие змеи, врач – собаки, а муж – ястреба с кровавым клювом. Таким образом перед нею раскрывается истинное лицо окружающих ее людей, настоящий мир кровожадных хищников. Больше всего ее поражает ужасный образ самого близкого ей человека – ее мужа (его поцелуй как  «укол кровавого ястребиного клюва, больно щипнувшего ее»*). Но Мада так ошарашена этим видением, ее душа в таком хаосе и смятении, что она не в силах ничего предпринять и слепо подчиняется мужу и лечащему персоналу во всем. В этой сюрреалистической фантазии героиня боится, что окружающие ее люди полностью переродятся, и в них не останется ничего человеческого, по контрасту с ними она одна в буквальном и переносном смысле сохраняет человеческое лицо. Как у многих других произведений автора, у этого рассказа «открытый финал». Кажется, что жизнь героини возвращается в прежнее русло после избавления от чудодейственных синих линз, но очевидно, что ничто уже не будет прежним: взглянув на себя в зеркало, она увидела «глаза пугливой лани, покорно склонившей голову, будто под занесенным ножом»*.

Фантастические элементы то и дело вплетаются и в другие произведения, например, у героя романа «Козел отпущения» (1957), преподавателя французской истории из Англии, появляется двойник-француз, с которым они впоследствии меняются местами, и главный герой безуспешно пытается изменить неблагополучную жизнь семьи француза к лучшему.

Для того чтобы заинтриговать читателя писательница использует различные приемы. 

Альфред Хичкок. Птицы (1963).

Альфред Хичкок. Птицы (1963). Источник: kinowar.com

Например, в рассказе «Отец» до последнего непонятно, что речь идет не о семье людей, а о стае лебедей. Также в ее рассказах и романах возникают темы ложного (или справедливого?) обвинения – герой осужден за убийство, которое задумал, но не совершил («Алиби»), шантажа как кары за легкомыслие и равнодушие к чувствам других («Маленький фотограф»), инцеста (связь отца и дочери – «Прогресс Джулиуса», и брата и сестры – «Паразиты»). Писательница описывает убийц, маньяков и обычных людей, их извращённые страсти, пороки и низменные инстинкты (например, писателя-альфонса, строящего карьеру за счет протекции женщин в рассказе «Любовник»), и после прочтения остается неприятное послевкусие. Дю Морье  говорила: «Меня не трогает, что Джон Смит любит Мэри Робинсон, спит с Джейн Браун и отказывается оплатить счет в гостинице. Но меня волнуют человеческие жестокость, похоть и алчность – и, конечно, их противоположности на шкале добродетели»*. Другой ее очаровательный парадокс в стиле Оскара Уайльда: «Не могу сказать, что я люблю людей, наверное, поэтому я всегда предпочитала создавать своих собственных»*.

В повести «Птицы» Дю Морье продолжает отрабатывать прием нагнетания напряжения. По сути, в «Птицах» ничего не происходит кроме атак загадочных и хищных стай птиц, которые неожиданно набрасываются на героев. Это повесть жанра хоррор или повесть-катастрофа об уничтожении человеческой цивилизации, в которой фермеры вынуждены противостоять природе, изначально дружественным человеку и мирным созданиям – птицам. «В «Птицах» у человека нет шансов на спасение. Природа как бы дирижирует атаками пернатых самоубийц, подчиняя их ярость приливам, неотвратимым и вечным. Последние строки полны жуткой безысходности.

 

«Не могу сказать, что я люблю людей, наверное, поэтому я всегда предпочитала создавать своих собственных».

О ней не говорят ни герои, ни автор, но она чувствуется в каждом слове, каждой мысли Ната Хокена, в том, как он закуривает последнюю сигарету, в том, как молчит включённый радиоприёмник…»*. В другом рассказе-ужастике «Не оглядывайся» девочка превращается в чудовище, убивающее главного героя.

Одаренную уникальным стилем и умением превращать обыденность в пугающий гротеск Дафну Дю Морье по праву называют продолжательницей традиции готического романа и таких писателей, как Брэм Стокер и Мэри Шелли. Неудивительно, что ее книги повлияли на творчество Стивена Кинга и многих других культовых современных авторов. ■

Ксения Емельянова

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Нашли ошибку в тексте? Выделите ее, и нажмите CTRL+ENTER

Вход

Войти с помощью социальных сетей

Регистрация

Войти

Зарегистрироваться с помощью социальных сетей

Восстановка пароля

Зарегистрироваться
Войти

Нашли ошибку в тексте?

«Прошлой ночью мне снилось, что я вернулась в Мэндерли…» - первое предложение романа «Ребекка», ставшее одним из самых цитируемых в англоязычной литературе.

Дафна дю Морье. Ребекка. Перевод Г.А. Островской. АСТ Астрель, 2011.

Christian House. Dafna du Maurier always said her novel Rebecca was a study in jealousy. Telegraph, 2013.

Дафна дю Морье. Синие линзы и другие рассказы. Перевод Г.А.Островской и др. Азбука, 2016.

Burt A. Folkart, Daufna du Maurier, author of “Rebecca” and “The Birds” dies. Los-Angeles Times, 1989.

С. Бережной. Сотни тысяч крыльев судьбы или пророчество Дафны дю Морье. Комсомолец Донбасса, №40, 1990.