Мы Вконтакте Мы в Facebook

Мы обнаружили, что вы используете Adblock. Мы знаем, как для вас важно иметь беспрепятственный доступ к знаниям - поэтому ради поддержания сайта мы оставляем только ненавязчивую рекламу. Пожалуйста, отнеситесь к этому с пониманием.

Как отключить: Инструкция

Описание к картинке

Меню

Рубрика Современники

СТАТЬЯЗастольные песни ирландцев на русский манер

Ирландские пабы, ирландский сидр, день святого Патрика, зеленый цвет и безудержное веселье – это то, с чем сейчас у большинства ассоциируется Ирландия. Однако так было не всегда. Трудно поверить, но формирование подобного образа произошло только в двадцатом веке, и значительную роль в становлении ирландского самосознания сыграла музыка.

Сословия бардов

«Я был  кочергой, проводил свой досуг/В печи, был дуплом для пернатых в лесу,/ И нет никого, кем я мог не бывать,/ И нет ничего, чем я мог бы не стать», - перевод Гиви Чрелашвили ирландского барда Талиесина, из его поэмы «Битва деревьев». За свою жизнь каждый ирландский бард мог пройти длинный путь становления. Ирландская поэзия подразумевала существование трех сословий певцов: высшее – барды, воспевающие богов, среднее – барды, воспевающие героев, низшее сословие – придворные барды, воспевающие королей. У придворных бардов были ученики, и эти ученики должны были слагать песни на праздниках, если они не сдавали экзамен на зрелость, то удалялись в странствие и исполняли песни на свадьбах и похоронах.

 

Бард

 Дж. Мартин. Бард, 1817.

Если же экзамен сдавался успешно, они становились придворными бардами и далее могли пройти весь путь до барда высшего сословия. Но в силу распространения христианства, недружелюбно относящегося к языческим богам, уже к десятому веку нашей эры бардов высшего и среднего сословия почти не осталось, зато бардов, исполнявших песни на пирах, было все еще много.

 

Кельтский тигр

Интерес к песням древних бардов и как таковой ирландской культуре особенно возрос в 20-ом веке, когда Ирландия, отделившись от Британии, должна была каким-то образом выйти из экономического кризиса.

В девяностые годы явления чисто ирландской культуры (Riverdance, День святого Патрика, ирландские фольклорные песни, исполняемые ирландскими рок-группами) становятся известны и популярны во всем мире.

В процессе выхода из кризиса правительством были проведены реформы, увеличившие количество грамотных ирландцев, а также в стране возник большой интерес к фольклору и народной музыке. Таким образом, выход из экономического кризиса совпал с ростом национального самосознания и отчасти им был обусловлен. В 1994-ом году экономист инвестбанка Morgan Stanley Кевин Гарднер назвал Ирландию «Кельтским тигром», уподобив ее высокий рост, таким образом, высокому росту экономик Гонконга, Кореи, Сингапура и Тайваня. (Это четыре страны, которые называют азиатскими тиграми, потому что их экономика с 1960-ых по 1990-ые продемонстрировала высокий темп роста). Слова «кельтский тигр» были подхвачены, и уже в 2005-ом году ирландским танцором Майклом Флэтли было поставлено шоу Ирландского танца с идентичным названием. В девяностые годы явления чисто ирландской культуры (Riverdance, День святого Патрика, ирландские фольклорные песни, исполняемые ирландскими рок-группами) становятся известны и популярны во всем мире.

 

Собиратели фольклора

В 1935-ом году президент Ирландии Эмон дэ Валера учредил комиссию, которая должна была собирать фольклор, в 1947-ом году в помощь собирателям фольклора был создан справочник, следование которому должно было помочь фольклор распределить и систематизировать. К 1971-ому году комиссия завершила работу, собрав один миллион страниц текста и десять тысяч часов аудиозаписей. Для аналитики всего собранного материала был создан факультет Ирландского фольклора Университетского колледжа Дублина, успешно существующий и по сей день.

 

Фолк-рок

Возможно, именно деятельность комиссии по собиранию фольклора заставила ирландцев задуматься, что песни, исполняемые в барах и на улице, могут быть очень и очень ценны, а значит нужно бы собрать группы, которые бы их перепевали.

Так или иначе, уже в шестидесятые годы появляется целый ряд музыкальных коллективов, таких как Thin Lizzy, the Dubliners, the Irish Rovers, Wolfe Tones, которые исполняют самый разный фолк: паб фолк («the Whiskey in the jar» the Dubliners, например), лирические баллады («The star of the county down» the Irish rovers), повстанческий фолк времен борьбы с Британией (показательны песни the Wolfe tones такие как «Go on home British soldiers»). Многие группы быстро стали известны и популярны за пределами Ирландии. (the Irish Rovers изначально были созданы выходцами из Ирландии, проживающими в Канаде, the Dubliners выступали на сцене Лондона). В результате уже к семидесятым годам можно говорить о возникновении такого отдельного подвида рока, как Кельтик-рок. Название возникло изначально применительно к группе Horslips и далее распространилось на все группы, которые использовали в своем творчестве народные ирландские мотивы. К числу групп жанра Кельтик-рок относятся Gaelic Storm, Orthodox Celts, Tri Yann, the Young Dubliners. Причем музыканты Tri Yann из Франции, музыканты Orthodox Celts из Сербии, так, Кельтский рок, прогремев в Ирландии, Канаде, Англии и Америке начинает свое хождение по Европе. В восьмидесятые годы стало возможно говорить о появлении такой вещи, как Кельтик-панк. Из групп этого направления самой известной стала англо-ирландская группа the Pogues. 

Также прогремели такие группы как Dropkick Murphys. В 90-ые годы возникает и становится  популярной группа the Cranberries, которая совмещала черты характерные для кельтик рока с дрим-попом, отличительная черта которого – долгота звучания звуков, совмещенная с «мечтательными» интонациями. Одна из песен the Cranberries так и называется «the Dreams».

 

Русские ирландцы

Благодаря активной деятельности ирландских групп, к двухтысячным годам в песнях сформировался устойчивый образ вечно пьяного танцующего ирландца и святой земли Ирландии, к которому и апеллируют многие русские группы. Ярким примером является песня группы «Тролль Гнет Ель» - «День святого Патрика». В группе всего четыре, постоянно повторяемых строки: «Вот тебе моя рука,/ в день Святого Патрика,/ пей и пой, танцуй, мой друг,/ в день святого Патрика», а также очень простые гитарные проигрыши. Такие группы, как Wallace band, the Durtz, Green Crow идут дальше и переводят ирландские баллады, а затем перепевают их на свой собственный манер.

Например, песня Wallace band «Самогон» - перевод песни «Rare Ould Mountain Dew» группы «the Irish Rovers», песня «the Durtz» «Холодные камни» - тоже перевод ирландской баллады. Однако при переводе многие песни теряют свою образность, так «Mountain Dew» называют «самогон», тогда как дословным переводом было бы «горная роса». 

 

Wallace Band в 2015 году. Автор фото: Дмитрий Носачёв.

 Wallace Band в 2015 году. Автор фото: Дмитрий Носачёв. Источник: wikipedia.org

Ирландские же топонимы, которые у оригинальных групп направлены на то, чтобы придать сказочный контекст чему-то близкому, при переводе на русский указывают на факт отнесенности волшебства куда-то очень и очень далеко.

Часто переделанные ирландские баллады начинаются с попыток описать атмосферу Дублина, а заканчиваются описанием московского района Люблино

Матроски и килт

Любопытна и манера исполнения. Английские критики, впервые увидевшие the Dubliners на сцене, отмечали, что музыканты выглядели так, как будто их привезли в Лондон прямиком из Ирландского паба. Скорее всего, они имели в виду манеру музыкантов держаться на сцене, потому что в плане одежды the Dubliners на всех своих выступлениях были одеты строго в однотонные рубашки и брюки прямого кроя, никак не стремясь внешне подчеркивать свою принадлежность к Ирландии. При этом музыканты из Wallace band на выступления выходят в килте, музыканты из остальных русских групп, перепевающих ирландские песни, часто надевают матроски, чтобы соответствовать песням об ирландских моряках. Тем самым выступление превращается одновременно в представление. От зрителя требуется вообразить, что тот, кто исполняет песню, является участником того, о чем в ней поется.

 

Пьяный Падди

Одна строчка может поменять полностью смысл песни, что и происходит в переводах ирландских песен. Так, знаменитая песня, известная на английском в исполнении The Irish Rovers «What shall we do with the drunken sailor» на русском известна в переводе и исполнении группы Аквариум «Что нам делать с пьяным матросом?». Песня в русском варианте Аквариума исполняется достаточно медленно, помимо этого, если в английском оригинале куплет заканчивается словами «Early in the morning» (ранним утром), то в русской версии на этом месте стоит восклицание «Господи спаси!»

 

передающее не мысли о завтрашнем дне, но полное отчаяние команды в настоящем. Ряд остальных куплетов были видоизменены совершенно до неузнаваемости, вместо вариантов, что можно сделать с телом спящего нетрезвого матроса, о чем вопрошается в ирландском оригинале, Гребенщиков предлагает подумать о душе пьяного, чтобы он восстал и преобразился.

Примечательна также песня группы Green Crow "Дьявола нет", вольный перевод песни The Wolfe tones "Some say the Devil is dead". Русский перевод искажает оригинал, развивая сюжет, где британцы идут воевать, тогда как основной сюжет песни the Wolfe tones строится на описании быта ирландской деревни. Также в процессе перевода на русский язык были совершенно стёрты ирландские реалии. Группа Wallace band предлагает считать дьявола «зарытым на псарне», в то время как в оригинальном тексте говорится «buried in Killarney» что он зарыт в Килларни (маленький ирландский город).

 

Московский Дублин

В чем же характерные особенности развития кельтик-рока в России? Перенимая внешнюю составляющую ирландских баллад, русский кельтик-рок частотно оставляет в стороне те особенности, которые были характерны для песен, создаваемых в Ирландии. Часто переделанные ирландские баллады начинаются с попыток описать атмосферу Дублина, а заканчиваются описанием московского района Люблино, который гораздо ближе русским исполнителям, что происходит, например, в песне Wallace band. Характерно также, что большинство исполнителей ориентируются на ирландские группы, чей пик популярности пришелся на 70-ые годы, таких как the Irish rovers, оставляя в стороне попытки переделать ирландский фолк-панк, или фолк рок с элементами дрим-попа. В совокупности творчество русских групп, таких как Green Crow и Wallace band – это вольное размышление: «Что было бы будь я ирландцем?», и далее следует ответ: «Я бы устраивал веселые пьянки, много бы путешествовал и ненавидел бы англичан», о чем и поется в дальнейшем в песнях. Но ведь ирландский дух не только в этом?

Кельтология

Проблема в том, что кельтология в России появилась относительно недавно, в МГУ, например, направление «кельтская филология» было открыто только в 2002-ом году. Как следствие, все переводы ирландских авторов и поэтов происходят в последние несколько десятилетий. Как следствие, у нас нет таких полных сборников песен Ирландии, какие есть в самой Ирландии. Из-за нехватки переведенного материала трудно полностью понять и прочувствовать ирландскую культуру, тем не менее, стремление ощутить себя жителями зеленого острова, несмотря ни на что есть. Так что, скорее всего такие группы Wallace band, Green Crow – только начало русского кельтик-рока. ■

Алёна Подошвина

Нашли ошибку в тексте? Выделите ее, и нажмите CTRL+ENTER

Вход

Войти с помощью социальных сетей

Регистрация

Войти

Зарегистрироваться с помощью социальных сетей

Восстановка пароля

Зарегистрироваться
Войти

Нашли ошибку в тексте?