Мы Вконтакте Мы в Facebook

Мы обнаружили, что вы используете Adblock. Мы знаем, как для вас важно иметь беспрепятственный доступ к знаниям - поэтому ради поддержания сайта мы оставляем только ненавязчивую рекламу. Пожалуйста, отнеситесь к этому с пониманием.

Как отключить: Инструкция

Описание к картинке

Меню

Рубрика Анализ произведения

СТАТЬЯИрландский постмодернистский роман: К. Карсон «Чай из трилистника»

Роман Киарана Карсона «Чай из Трилистника» – интересный пример современной ирландской постмодернистской прозы, по сложности и сети интертекстов сравниваемый с произведениями Умберто Эко и Джеймса Джойса.

Как и в произведениях указанных авторов, здесь особое место занимает символика, выдуманные герои соседствуют с реальными персонажами, преследуют благую высшую цель, а сюжет построен вокруг некой тайны. В 2001 году роман попал в лонг-лист Букеровской премии, в переводе на русский язык открыл серию «Премия Букера» издательства Росмэн в 2003 году. Рассмотрим же подробнее, из чего состоит «Чай из трилистника».

 

Персоналии культурно-философского контекста

В жанровом плане это мемуары, воспоминания из детства человека, умеющего тонко чувствовать искусство, распознавать малейшие детали и оттенки красок. Каждый цвет – будь то реальный термин в живописи (ляпис-лазурь), или выдумка автора (ультрамариновая болезнь), игра слов (пчелиная зелень) – вызывает ассоциации с историческими событиями или же с изображениями в агиографии святых и мучеников, которые, в свою очередь, имеют отношение к определенным предметам и профессиям.

 

Чай

 

Стоит отметить, что хоть религия и занимает важное место в жизни самого автора и его персонажа соответственно, описание реликвий – предметов мучеников – подано с юмором. Взрослея, герой постепенно узнает новое, таким образом мемуары пополняются легендами, историями близких, выдержками из трудов по ботанике и пчеловодстве, цитатами из книг и писем А. Конан Дойла и О. Уайльда, а также биографии Л. Витгенштейна – и все это взаимосвязано.

К. Карсон вводит в роман персонажей-писателей (действуют они в воспоминаниях), имеющих с главным героем много общего – воспитание, обучение, определенные склонности, а значит между ними можно провести параллели.

Так, Артур Конан Дойл – хоть и родился в Шотландии, но имеет ирландские корни, – также учился в иезуитском колледже, а его Шерлок Холмс известен своей уникальной дедукцией и наблюдательностью, что перенимает и герой «Чая из трилистника». Оскар Уайльд, ирландец, отличается любовью к деталям и цветам, а также мастерством красочных описаний – приемы обоих писателей подмечает Карсон-персонаж романа, и использует Карсон-автор.

Морис Метерлинк (в книге мистер Метерлинк, близкий друг главного героя) – родился в тот же период времени, что А. Конан Дойл и О. Уайльд, но в Генте, и так же учился в иезуитском колледже. Метерлинк не связан напрямую с Ирландией, но здесь очень большую роль играет исторический контекст: между Ирландией и Фландрией (ныне Бельгия) были близкие многовековые отношения. Самое известное произведение М. Метерлинка, «Синяя птица», посвящено поиску счастья и смысла жизни, а все творчество, включая философские эссе, наполнено символикой. Именно Метерлинком становится герой «Чая из трилистника», когда из своего мира попадает в другой, существующий параллельно.

Людвиг Витгенштейн, представитель аналитической философии ХХ века, появляется в романе в нескольких образах: во-первых, как автор эпиграфа «Мир есть все то, что имеет место (Логико-философский трактат, 1922)», во-вторых, как действующее лицо, перенесенное в вымышленную обстановку, и в-третьих, как душевнобольной человек в лечебнице, который считает себя философом Витгенштейном, и ведет разговоры в его манере, 

 

Витгенштейн (1889-1951)

Витгенштейн (1889-1951)

подобно тому, как другие считают себя Наполеоном (особенно интересно, что реальный Людвиг Витгенштейн также имел отношение к больнице – был санитаром в военном госпитале).

В романе К. Карсона мы находим изложение некоторых ранних идей философа, в частности мысль о том, что язык – это отражение мира, а значит, то, что можно описать, – существует. Некоторые главы романа – аллюзии к биографии и работам Л. Витгенштейна: «Черный носорог», «Белый единорог», упоминания о Синей, Желтой, Зеленой книгах, которые персонажи читают о себе (у философа Голубая и Коричневая книги). Стоит отметить, что каждая такая книга состоит из трех блоков названых цветов, цвета смешиваются, и полученный оттенок дает название главе: «Зелень Хайда (Синяя книга, желтые страницы)», «Синь кукольных глаз (Зеленая книга, желтые страницы)». Целиком же роман иллюстрирует идею поздней философии Л. Витгенштейна, где язык представляется совокупностью меняющихся контекстов, которые вызваны неясностью смыслов используемых слов – каждый воспринимает текст по-разному, в силу известных ему смыслов. На примере того, как К. Карсон вводит в роман Л. Витгенштейна мы видим, как в современном искусстве выстраивается схема «первичное значение – художественный образ – симулякр».

Стиль романа построен на ключевых моментах, связанных с вышеупомянутыми писателями: логические рассуждения и выводы, подробный образный слог и символизм, который раскрывается в зависимости от языкового контекста читателя.

 

Символика

Роль символов в «Чае из трилистника» огромна – стоит только взглянуть на оглавление, чтобы понять – цвет, оттенок, краски задают направление развития сюжета. Роман состоит из ста глав с названиями цветов: повествование начинается с зеленого цвета – цвета новой жизни, молодости, обновления, да и герой только начинает свой путь. 

Целиком же роман иллюстрирует идею поздней философии Л. Витгенштейна, где язык представляется совокупностью меняющихся контекстов, которые вызваны неясностью смыслов используемых слов – каждый воспринимает текст по-разному, в силу известных ему смыслов.

Однако обычных красок автору не хватает, чтобы описать происходящее, тогда в названиях появляются представители флоры и фауны, а также узнаваемые вещи («Берилл», «Незабудка», «Пергамент», «Нектар», «Виски», «Хамелеон»). Заканчивается же роман «Бесцветным» – все краски на холсте стерты, и картину можно писать заново, как, собственно, и роман, который начинается и заканчивается одинаково: «Возможно, когда-нибудь я вернусь в мир, в который пришел изначально. А сейчас я хочу записать хоть что-то, пока совсем не забыл, кто я на самом деле. Первое, что вспоминается, это цвета обоев в моей спальне и их меловой вкус под ногтями…»*

Вернемся к значению оттенков, именно они делают возможными переходы в повествовании от истории к агиографии, от ботаники к живописи. Например, в главе с названием «Парижская зелень» излагается версия, что Наполеон на острове Елены умер от того, что вдыхал испарения от обоев, окрашенных в этот тон, а в их составе был мышьяк. Вслед за Наполеоном цепочка выстраивается следующим образом: явление так называемой зеленой луны после извержения Кракатау в день святой Моники, матери Блаженного Августина; зеленый цвет как символ надежды в церковной литургии; увеличивающие свойства зеленого берилла во времена Нерона, зеленый как цвет планеты Венеры, любви и плодородия, в Древней Греции же – цвет Гермафродита, сына синего Гермеса и желтой Афродиты; зеленый как цвет существ из подземного мира – и легенда о появлении зеленой двойни в Брюгге в день святой Маргариты Антиохийской, которая крестом победила дракона, поэтому так с драконом и изображается, что можно заметить на резном украшении кресла на картине голландского художника Яна ван Эйка «Двойной портрет Арнольфини».

Именно вокруг этой картины выстраивается повествование романа, она связывает все главы и всех персонажей, являясь также порталом между реальностями, в котором скрывается искомое тайное знание. 

Ян ван Эйк. Портрет четы Арнольфини, 1434.

Ян ван Эйк. Портрет четы Арнольфини, 1434.

«Портрет четы Арнольфини (на нидерландском Portret van Giovanni Arnolfini en zijn vrouw)» был создан в 1434 году ярким представителем Северного Возрождения, Яном ван Эйком.

За свою историю картина сменила несколько именитых владельцев, некоторое время считалась утерянной, даже была военным трофеем английского полковника, что также нашло отражение в романе. Картина очень интересна и загадочна сама по себе – это первый в европейской живописи парный портрет. На портрете изображены купец Джованни Арнольфини с супругой (в большинстве версий исследователей), но кроме них в зеркале на стене можно заметить еще два нечетких силуэта, искусствоведы предполагают, что ван Эйк так мог изобразить себя с женой. Именно эти размытые силуэты создают впечатление погружения, присутствия в картине, как будто бы в зеркале – отражения зрителей. Также двузначна подпись художника («Johannes de Eyck fuit hic 1434»), что можно интерпретировать как «Ян ван Эйк был здесь» или же «Ян ван Эйк был этим». Остается только предполагать – был ли художник гостем, другом семьи, свидетелем некоей церемонии, возможно и самим героем картины, а возможно вместо «hic» следует читать «pic», сокращенное «художник».  Обстановка, изображенная на портрете, также не случайна, предметы указывают не только на достаток семьи, но и являются религиозными символами.

Однако К. Карсон в своем романе не стремится разгадать значение картины, оставляя это искусствоведам, а наоборот, усиливает загадочность, делая картину реликвией одного из старейших реально существующих тайных орденов – древнего ордена гибернийцев (Гиберния – это старинное название Ирландии на латыни). Целью различных сообществ и орденов был поиск определенного предмета, который раскроет священное знание, даст власть или богатство. Гибернийцы же всеми силами стремились к защите ирландского народа, объединению ирландских земель, и в романе помочь им в этом мог некий магический сбор трав, «чай из трилистника». Травы, соединенные в чае, меняют восприятие человека, заставляя его замечать все детали, все оттенки и всю красоту окружающего мира, пребывать в приподнятом и вдохновенном состоянии.

 

Трилистник

 

Члены ордена обладали информацией из писем ван Эйка, что в апельсины, изображенные на картине, впрыснут концентрат чая из трилистника, и такой дозы как раз должно хватить всему населению Ирландии, следовательно, героям, которых готовили к этому с самого рождения, нужно попасть в четвертое измерение, в картину, взять апельсины и вернуться обратно. Так как перед читателем мемуары только одного из участников этой миссии, мы не знаем, что же произошло на самом деле.

В романе К. Карсона можно заметить несколько «говорящих» символов, автор их не прячет, скорее сам указывает на них читателю. Именно таким является трилистник, клевер – цветок Святого Патрика, символ Ирландии, предвестник удачи. Символика числа три – а именно столько главных героев в книге – также понятна: она имеет огромное значение в христианстве.

Более сложным для понимания является образ пчелы, но здесь автор идет дальше – не просто указывает читателю на символ, но и подробно объясняет некоторые его значения. Интересно отметить, что пчела всегда была символом тайных лож, это универсальный знак красноречия, поэзии, слова в целом (в романе находим: «Ивритское слово, обозначающее «пчела», dbure, происходит от того же корня, что и собственно «слово», dbr»*) , а также символ трудолюбия, прилежания. Стоит также отметить интерес к пчелам у А. Конан Дойла (Шерлок Холмс пишет «Практическое руководство по разведению пчел»), и у М. Метерлинка (философское эссе «Жизнь пчел»).
«Чай из трилистника» К. Карсона – это удивительное произведение с несколькими уровнями прочтения, сложной паутиной аллюзий, как и подобает постмодернистским текстам. Роман наполнен отсылками к легендам, работам философов и произведениям писателей разных времен, и только от осведомленности и наблюдательности читателя зависит смысл и объем текста, который он получит в конце. ■

Ольга Погорелова

Литература

  1. Витгенштейн Л.Логико-философский трактат / Пер. с нем. И. Добронравова и Д. Лахути. – М.: Наука, 2009. – 133 с.
  2. К. Карсон. Чай из трилистника / Пер. П. Степанцова), М.: Росмэн-Пресс, 2003. – 336 с.
  3. Чегодаева Н. Портреты Яна ван Эйка // История русского и западноевропейского искусства. Материалы и исследования. – М., 1960.

Нашли ошибку в тексте? Выделите ее, и нажмите CTRL+ENTER

Вход

Войти с помощью социальных сетей

Регистрация

Войти

Зарегистрироваться с помощью социальных сетей

Восстановка пароля

Зарегистрироваться
Войти

Нашли ошибку в тексте?

К. Карсон. Чай из трилистника / Пер. П. Степанцова), М.: Росмэн-Пресс, 2003. – 336 с.

К. Карсон. Чай из трилистника / Пер. П. Степанцова), М.: Росмэн-Пресс, 2003. – 336 с.