Мы Вконтакте Мы в Facebook

Мы обнаружили, что вы используете Adblock. Мы знаем, как для вас важно иметь беспрепятственный доступ к знаниям - поэтому ради поддержания сайта мы оставляем только ненавязчивую рекламу. Пожалуйста, отнеситесь к этому с пониманием.

Как отключить: Инструкция

Описание к картинке

Меню

Рубрика Анализ произведения

СТАТЬЯАнглия, отредактированная и дополненная: «Дело Эйр» Джаспера Ффорде

Англия знаменита своими литературными талантами – возможно, без них ее история выглядела бы совсем иначе. Но что было бы, если бы на политический климат в Англии влияли литературные преступления и теракты, преступники охотились не за деньгами, а за книгами, а благополучие граждан зависело от того, за кого выйдет замуж Джейн Эйр? Роман Джаспера Ффорде «Дело Эйр» рассматривает альтернативную историю через призму литературной классики (а также безумных изобретений и детективных интриг).

Джаспер Ффорде – автор нескольких серий романов, в которых смешаны фэнтези, детектив и фантастика. Одна из самых узнаваемых и запоминающихся черт его книг – обилие каламбуров и языковой игры, что одновременно обогащает текст и серьезно затрудняет его адекватный перевод (желающим в этом убедиться предлагаем сравнить оригинальные и переводные названия романов Ффорде). На данный момент в серии романов о литературном детективе Некст семь книг, а на русский язык из них пока переведено пять. Автору удается сочетать увлекательность, несомненную литературную эрудицию и даже некоторую политическую прозорливость (обратим внимание, что первый роман серии, о котором речь пойдет ниже, был написан в 2001 году).

Джаспер Ффорде. Автор фото: Larry D. Moore CC BY-SA 3.0.

Разумеется, объем статьи не позволит подробно описать весь мир многостраничных произведений Ффорде с массой придуманных и заимствованных литературных персонажей, поэтому мы остановимся на одной из самых известных его книг – «The Eyre Affair» (Дело Эйр).

 

Новый исторический контекст

Романы Ффорде о мисс Некст можно смело охарактеризовать как развлекательный постмодернизм. Действие происходит в альтернативной Англии, вся история которой пошла по параллельному пути из-за так и не окончившейся Крымской войны, и вследствие этого множество культурных отсылок, знакомых читателю едва ли не с детства, становятся с ног на голову.

Начнем с того, что вся общественная жизнь так или иначе окрашена проблемой непрекращающейся войны. События книги происходят в 1985 году – следовательно, Крымская война длится более ста лет. Естественно, это до неузнаваемости изменило политический ландшафт Европы: так, в России не произошла Октябрьская революция, и страна осталась империей. Англия воюет не только с Россией, но и с Уэльсом, который откололся от Соединенного Королевства и превратился в социалистическое государство. В Будапеште проходят бесконечные переговоры насчет заключения мира, но ни одна сторона не готова сдаться. Более того, в Англии милитаристские настроения подогревает могущественная корпорация «Голиаф», которая зарабатывает огромные деньги на разработке и поставках нового вооружения. Название корпорации само по себе можно считать ироничным спойлером – разумеется, для нее в романе найдется свой маленький храбрец Давид.

 

Литературные баталии

Любопытно, что при всей политической напряженности самый актуальный вид терроризма по Ффорде – литературно-искусствоведческий. Массовые акции протеста, поджоги и прочее у Ффорде производятся не сторонниками той или иной политической идеи, а приверженцами печально известной теории, согласно которой Уильяма Шекспира не существовало*. Члены этой группы ходят от дома к дому, подобно миссионерам-сектантам, и тщетно убеждают людей перестать верить в великого барда. Однако среди отрицающих Шекспира нет единства: одни считают, что его великие произведения принадлежат перу Фрэнсиса Бэкона, а другие приписывают их Кристоферу Марло. Противостояние между группировками настолько драматично, что они ввязываются в потасовки, а то и забрасывают друг друга зажигательными бомбами. Подобные стычки, надо сказать, происходят и между сюрреалистами и импрессионистами...

Тем временем литературные преступления вообще возводятся в разряд опаснейших – так, воровством рукописей знаменитых книг занимается целая группа спецназа, в которой и работает главная героиня.

Любопытно, что при всей политической напряженности самый актуальный вид терроризма по Ффорде – литературно-искусствоведческий.

Детективная интрига романа изначально строится вокруг похищения рукописи «Мартина Чеззлвита» Чарльза Диккенса, но по мере развития сюжета все большее и большее значение приобретает роман Шарлотты Бронте «Джейн Эйр». Уже из названия ясно, что действие будет так или иначе связано именно с этим произведением – одним из ключевых для английской и мировой литературы. Первым делом, разумеется, мы узнаем, что и здесь альтернативный ход  истории внес свои коррективы – уже несколько поколений читателей глубоко возмущены концовкой романа, считая, что Джейн должна была остаться с Рочестером, а не выходить замуж за Сент-Джона и уезжать с ним в Индию. Если и вы, прочитав эти строки, возмутились, то не переживайте – главная героиня романа будет заниматься восстановлением этой исторической несправедливости.

 

Кто вы, мисс Некст?

Само имя героини, Thursday Next, – не вполне переводимая игра слов (в русском переводе ее окрестили Четверг Нонетот). Она даже иронизирует на эту тему в романе: «Я родилась в четверг, отсюда и имя. Мой брат родился в понедельник, и его назвали Антон – поди разбери. Мою мать зовут Среда, а родилась она в воскресенье – понятия не имею, почему так». Следует добавить только, что отца ее зовут Полковник Некст – да, это имя, а не звание.

Имя и фамилия героини, однако, нетипичны не только для нашей действительности, но и для альтернативной. Там вместо дней недели и подобных странностей настолько популярны имена поэтов и писателей, что «просмотрев Лондонский телефонный справочник, можно было обнаружить четыре тысячи Джонов Милтонов, две тысячи Уильямов Блейков, тысячу с чем-то Сэмюэлов Колриджей, пять сотен Перси Шелли, столько же Вордсвортов и Китсов и немного Драйденов. Массовая смена имен создала немало проблем полиции – поэтому после инцидента в пабе, где нападавший, жертва, свидетель, лендлорд, производивший арест офицер полиции и судья носили имя Альфред Теннисон, был введен закон об обязательной для всех тезок татуировке регистрационного номера за ухом».

Музей естественной истории, Лондон.

Забавно, что автора этой справочной заметки зовут Millon de Floss – фактически Mill on the Floss, название популярного романа Джордж Эллиот. Впрочем, на перечисление всех подобных деталей книг Ффорде не хватит и десятка статей.

Вернемся к мисс Некст, соединяющей две центральных темы романа – военно-политическую и литературно-детективную. Во-первых, она ветеран Крымской войны, испытывающая глубокое разочарование и отвращение к военным действиям (что нетрудно объяснить – там Некст потеряла брата, а ее бывший жених остался инвалидом). Не раз на протяжении романа другие персонажи пытаются втянуть ее в ура-патриотические или пораженческие дискуссии, и довольно скоро становится ясно, что общество альтернативной Англии по вопросу Крыма расколото примерно напополам. Часть общества предсказуемо хочет реванша и не намерено сдаваться после стольких лет и жертв, а другая часть (в основном тоже ветераны, потерявшие родных и товарищей на войне) желает скорейшего прекращения боевых действий. По словам мисс Некст, «кто бы ни выиграл войну, от полуострова уже не осталось ничего, за что стоило бы бороться. Часть суши, которую еще не сравняла с землей артиллерия, полностью заминирована. С исторической и моральной точки зрения Крым принадлежал имперской России, и обсуждать здесь было нечего». Тем не менее, разговоры о прекращении войны «уже на это Рождество» идут годами.

Во-вторых, мисс Некст талантливый литературный детектив. Она поступает на эту работу после возвращения из армии и занимается, в основном, возвращением украденных рукописей. Эта сюжетная линия сильно напоминает шпионские боевики – например, главный злодей в книге (и бывший учитель Некст) подстраивает теракт, в котором погибают все оперативники, кроме главной героини. В результате этого она теряет доверие сослуживцев и отправляется «в изгнание» в родной город. На этом сходство с британскими шпионскими жанрами не кончается: например, дядя Майкрофт очень напоминает Кью из фильмов о Джеймсе Бонде своей любовью к безумным (но полезным) изобретениям.

«Просмотрев Лондонский телефонный справочник, можно было обнаружить четыре тысячи Джонов Милтонов, две тысячи Уильямов Блейков, тысячу с чем-то Сэмюэлов Колриджей, пять сотен Перси Шелли, столько же Вордсвортов и Китсов и немного Драйденов».

Это он придумывает Портал Прозы – инструмент, с помощью которого можно попасть в мир литературного произведения. Естественно, инструмент тут же крадет злодей и начинает портить литературную классику – то убивать незначительных персонажей Диккенса, то похищать из книги Джейн Эйр... В конце концов Некст приходится лично отправиться в книгу Бронте, и хотя действия ее несут скорее разрушение и хаос, именно благодаря им роман приобретает знакомый нам вид – вмешательство Некст приводит к пожару в Торнфилде, гибели Берты Мейсон и, наконец, воссоединению Джейн и Рочестера.

Нетрудно увидеть параллель между любовной линией Некст и ее бывшего (и, конечно, будущего) жениха Лэндена и линией героев Бронте. Между ними также непреодолимое противоречие – если Джейн не могла простить Рочестеру то, что он скрыл от нее жену, то Некст не может простить Лэндену, что он свидетельствовал в суде против ее брата.

Как и Рочестер, Лэнден таинственно привлекательный мужчина с тяжелой травмой (душевной и физической), а Некст считает себя некрасивой и безнадежно одинокой, подобно Джейн. И, конечно, как и в оригинальном романе Бронте, ничего из этого не мешает героям в конце концов воссоединиться – правда, в отличие от Джейн Эйр, детективу Некст по ходу дела удается еще и завершить столетний военный конфликт.

В заключение можно предположить, что нездоровая страсть к литературе у героев Ффорде – это некая форма эскапизма, поскольку английская альтернативная реальность совсем неприглядна. Наверное, поэтому Некст с готовностью уходит в мир Джейн Эйр, а люди меняют свои имена на имена любимых писателей. Да и насколько иначе выглядел бы мир, если бы приходилось ссориться только по поводу произведений искусства? И ничего страшного, если вы не готовы отвечать на этот вопрос – роман Ффорде вполне позволяет просто наслаждаться приключениями, каламбурами и аллюзиями, не слишком задумываясь о параллелях с реальностью. ■

Екатерина Рубинская

Нашли ошибку в тексте? Выделите ее, и нажмите CTRL+ENTER

Вход

Войти с помощью социальных сетей

Регистрация

Войти

Зарегистрироваться с помощью социальных сетей

Восстановка пароля

Зарегистрироваться
Войти

Нашли ошибку в тексте?

Верная транскрипция фамилии автора, разумеется, не так сложна – это просто-напросто Форд. В русском языке по какой-то причине прижилась транслитерация, а не транскрипция.

В русской адаптации «Дело Джен, или Эйра немилосердия».

В реальности проблема авторства произведений Шекспира, известная как «шекспировский вопрос», существует, но не в таком комически преувеличенном масштабе, как у Ффорде.